Klausimai, kuriuos užduoda į vertėjus besikreipiantys klientai

http://verticia.lt/Išversti knygą nėra lengva. Kartais vienas sakinys tampa visos dienos galvosūkiu, kad prireikia ne vieno pusvalandžio gilinantis į specifinę literatūrą. Sklandžiai perteikti mintis kita kalba žodžiu taip pat nėra paprasta. Visgi didesnė dalis klientų domisi tekstinėmis paslaugomis. Apie tai, kas aktualu besikreipiantiems asmenims, žino http://verticia.lt/.

Jau turbūt supratote, kad ką tik paminėtas www adresas – vertimų biuro interneto svetainė. Šios specifikos paslaugas teikiančios įmonės gali patvirtinti, kad klientų klausimai – patys įvairiausi. Kokie tie klausimai? Sužinosite, jei skaitysite toliau.

Kalbos

Pirmiausia domimasi, ar konkreti įstaiga verčia, pavyzdžiui, iš ispanų kalbos. Arba į kinų kalbą. Arba iš italų. Ir dar n variantų.

Neretai atrodo, kad populiarioji anglų kalba – juokų darbas. Tačiau tai klaidingas požiūris. Vos koks sunkesnis posakis ir iš pažiūros nesudėtingas vertimas pareikalauja išskirtinių pastangų. Net ir trumpi tekstai, net ir iš pirmo žvilgsnio paprasta tematika gali būti tikras išbandymas.

Vertimo paslaugas teikiantys biurai (kaip ir minėtas http://verticia.lt/) primena, kad tekstai verčiami ne tik iš užsienio kalbos, bet ir į ją. Nepakanka tiesiog suprasti žodžių reikšmę. Reikia mokėti taisykles. Ne tik mokėti, bet ir jas pritaikyti.

Kiekviena kalba skirtinga, o tai padidina darbo sudėtingumą.

Kiek kainuos?

Kitas klausimas neabejotinai susijęs su kaina. Brangiau – geriau? Tokia nuomonė nusistovėjusi, nes dažniausiai sumokėjus daugiau gaunamas toks rezultatas, kurio kokybė džiugina.

Retesnė kalba – didesnė kaina? Logiška. Tačiau pinigų klausimą labiausiai koreguoja konkreti specifika ir tematika. Pusės puslapio rašinėlis apie atostogas kaime veikiausiai bus lengvesnis nei kompiuterio instrukcija.

Kaina koreguojama ir atsižvelgiant į skubumą. Kuo skubiau reikia atlikti darbą, tuo daugiau klientas sumokės. Bet ir patys klientai šią tendenciją gerai supranta ir pripažįsta – nori skubiau, mokėk daugiau. Beje, šiame straipsnyje pristatytas biuras http://verticia.lt/ taip pat teikia skubaus vertimo paslaugą. Jeigu prireikė pagalbos, bet laiko neturite, tikėtina, kad būsite pasiruošę pakloti stambesnę sumą.

Įdomu tai, kad vertimo kainos kartais stebina gerąja prasme. Tikimasi, kad teks atseikėti ne tiek ir mažai, o pakanka gana menkos sumos.

Per kiek laiko?

Klausimas, per kiek laiko darbas bus atliekamas, tiesiogiai susiję su kainomis. Kaip jau minėta, skubesnis darbas brangiau įkainojamas.

Laiko terminai labai priklauso nuo tekstų apimties. Vienas puslapis ir trys šimtai puslapių – labai skirtingi skaičiai. Keliolikos puslapių instrukcija ir šešių šimtų puslapių knyga – taip pat nevienoda apimtis. Paradoksalu, bet kartais trys puslapiai pareikalauja daugiau laiko ir susikaupimo nei trisdešimt. Bet dažniausiai ilgesnis tekstas susijęs su ilgesne darbo trukme.

Jei kreipiatės į vertimų biurą ir niekur neskubate, nėra reikalo dirbtinai greitinti procesų. Nes šioje srityje profesionalumas atsiskleidžia neskubant. Aišku, patyręs specialistas tą patį darbą galbūt atliks gana greitai, bet sparta nebus pagrindinis kriterijus. Juk nenorėtumėte skaityti paskubomis, atmestinai išversto romano, ar ne?

Vertimas internetu

Džiuginanti žinia – tekstai verčiami ir internetu. Nebūtina vykti į mieste įsikūrusią įstaigą. Pakanka parašyti el. laišką ir pasitikslinti dėl aktualių paslaugų. Tuomet nusiunčiate tekstinį dokumentą ir laukiate atsakymo. Tai labai patogu ir patinka taupantiems laiką.

Kaip jau supratote, vertimų biurai internete ir skelbiasi. Na, o http://verticia.lt/ – ne išimtis. Vertimas internetu – ne ateitis, o dabartis.

Svarbu, kad interneto svetainė būtų patogi. Jei trūksta patogumo, klientai nebus linkę pasinaudoti paslaugomis.

Skirtingi klientų lūkesčiai

Klausimai galbūt panašūs, bet tai nereiškia, kad lūkesčiai vienodi. Skiriasi ir konkrečios srities įgūdžiai. Pavyzdžiui, vienaip vertimo paslaugų temą suvokia anglų kalbos mokytojas, kitaip informatikos specialistas, dar kitaip automobilių mechanikas ar zoologijos sodo darbuotojas.

Vieni klientai labiau susipažinę su vertimo darbo specifika ir žino, kad tai atsakinga veikla, kad kiekviena specifinė teksto vieta – tai vertėjų profesionalumo klausimas. Džiugu, kad dažniausiai nekyla problemų dėl bendro sutarimo. Niekas neprašo išversti šimtą puslapių per dieną ar išversti iš tokios kalbos, kurios niekas biure nemoka.

Rezultatas

Svarbiausia, kad rezultatas būtų geras. Žmonės mieliau paskiria kiek daugiau pinigų ar palaukia kiek ilgiau, kad gautų tikrai profesionalų rezultatą. To tikimasi vos pravėrus įstaigos duris ar apsilankius vertėjų interneto svetainėje.

 

 

 

 

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *